Vorig jaar januari kwam ik naar China met als doel te taal te leren. De eerste 2 maanden snapte ik er niets van. Voor het vertalen van een woord heb je namelijk niet alleen de kennis over het karakter, radicals (karakters die samen een karakter vormen) maar ook de kennis over de pinyin (uitspraak, soms verschillende soorten voor een woord), de toon en de vaak meerdere manieren waarvoor het woord te gebruiken is, nodig. SNAP IK HET? Na de eerste 2 maanden leek het kwartje te zijn gevallen. Steeds meer karakters begon ik te herkennen en na alle toon-lessen vielen deze ook steeds meer op hun plaats. Toch blijft het tot op de dag van vandaag moeilijk om altijd de juiste toon te gebruiken en zijn er nog steeds veel karakters die ik niet ken of alleen vaag herken. Chinees is ongelofelijk interessant, maar ook heel erg moeilijk. Vooral in het begin en na het halen van mijn HSK 3 vond ik de overgang van het wel en niet weten heel groot. Op dit moment ben ik aan het leren voor mijn HSK 5 en het is moeilijker dan gedacht. Veel woorden die hiervoor worden gevraagd gebruik ik zelfs nauwelijks tot niets en dat maakt het toch lastig. VOORBEELD bekijk deze twee karakters: De eerste radicals van deze karakters zijn anders, waar je, als je nog nooit echt een focus op een Chinees karakter hebt gelegd, al gauw overheen kijkt. Vooral als dit in een zin staat, of je het snel mee moet lezen tijdens een ondertiteling.
EEN TONENTAAL Het Chinees is een tonentaal, dat betekent dat de toon die je gebruikt om een bepaald woord uit te spreken de betekenis van het woord totaal kan veranderen. Zo betekent, shui jiao: 'dumpling', maar ook 'slapen'. Deze twee woorden worden met andere karakters geschreven en de toon is verschillend. Maar opletten tijdens het bestellen is wel belangrijk, voordat je wordt uitgelachen of niet wordt begrepen. KARAKTERS MET MEERDERE UITSPRAKEN Er zijn karakters die er hetzelfde uitzien, maar verschillende uitspraken, grammatica en betekenis hebben op het moment dat je ze wilt gebruiken. Dit is soms heel lastig, vooral als je een tekst aan het lezen bent en je een karakter ziet waarvan je denkt te weten wat de uitspraak of betekenis is, maar je er totaal naast zit... hier later in een ander blogje meer over. CHINGLISH In het Chinees worden veel Engelse woorden letterlijk vertaalt in karakters. Zo kun je een 'BUS', 'BU SHI' noemen in plaats van 'GONG GONG QI CHE' , wordt McDonalds 'MAI DANG LAO' en Starbucks 'XING BA KE'. (Waarin Xing in dit geval letterlijk 'STER' betekent. HOE LOGISCH IS HET CHINEES (meestal) De Chinese taal en cultuur lijkt soms moeilijker te zijn of te begrijpen dan deze in werkelijkheid is. Hier een paar voorbeelden van hoe logisch en letterlijk de Chinese taal kan zijn:
NOOIT KLAAR MET LEREN De Chinese taal is oneindig en zelfs een gemiddelde tot hoogopgeleide Chinees kent niet alle karakters/ alle uitspraken/ alle geschiedenis hierachter en alle betekenissen. Dit maakt het extra interessant en uitdagend. Ik ben in ieder geval nog lang niet klaar met het ontdekken van deze taal... Wanneer begin jij met zoeken?
0 Comments
Leave a Reply. |
Larissa LomanEen Amsterdams meisje met een grote liefde voor de Chinese taal en een gigantische interesse in de Chinese cultuur. Archives
February 2019
Categories |